書名:下雨下豬下麵條
原書名:
It's Raining Pigs and Noodles
作者:Jack Prelutsky【傑克‧普瑞拉特斯基
繪圖:James Stevenson【詹姆斯.史蒂文森】
譯者:陳黎 張芬齡
語言版本:中文/英文
ISBN:9864176609
出版日期:
2006 年 03 月 21 日
出版:小天下文化

這樣有趣的童詩集,我實在寫不出像樣點的字句來相襯
只好引經據典的放上原書中的〝導讀〞與〝序〞


序言

韻腳不斷打在我頭上                      莊裕安

這回讀陳黎與張芬齡賢伉儷翻譯的〝傑克‧普瑞拉特斯基童詩集〞,再次被嚇一大跳。
兩個已屆更年期,女兒都上了大學的老先生老太太,
怎麼興起半夜起來泡牛奶換尿布的囉唆苦活。
我們小兒科醫生最知道這個叫【傑克】的頭號頑童有多可怕,
什麼「溢黃奶、拉青屎、發紅斑」的頭燒耳熱症狀,都不及對付他來得嚇人!
這對傻哩瓜嘰的老夫婦,怎麼沒想到一世英名就要毀於一旦,
不,一蛋,傑克‧普瑞拉特斯基這顆頑皮蛋!
我簡直不知道該如何表揚他們,
表揚他們敢於翻譯像「吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮」這種繞口令長句,
表揚他們敢坐紐澤西六旗遊樂園全世界上最高最快的「京達卡」雲霄飛車!

普瑞拉特斯基這顆馬槽繃出來的頑皮蛋,是我們「押韻教」的彌賽亞,
別只說頭韻、腳韻,真沒看過人還押脖子韻、腰韻的!
什麼管生辰八字的時來韻轉,管膝下無子的代理韻母、管花蓮國中韻動場的王伯伯、
管林政街洗衣店電韻斗的李大嬸,全都是他的死忠信徒。
普瑞拉特斯基當然不只靠押韻打動人心,
後現代玩過的圖像、迷宮、逆轉、催眠、誤讀、雙關語、避重就輕,他通通都玩膩了。
我本來想用十萬字寫推薦文,難得每一首我都有說不完的舊情綿綿。
據說全部導讀只有一千字,不是一首一千。因此我只能簡簡單單講,
讀這本詩集就像跟顛覆童話的史瑞克及顛覆文法的康明思一起打線上遊戲,
讀這本詩集就像跟釋放苦隸的阿拉丁及釋放笑脾的卓別林一起泡雪地露天溫泉。

雖然這對翻譯家老爺爺老奶奶,還沒完成不可能的任務,
把每個頭韻、腳韻、肩膀韻、膝蓋韻,搭捷韻快遞上門,
但他們依然是我心中超級電子公雞與電子母雞。
不至於一世英譯聲名,悔於一蛋,一隻普瑞拉特斯雞下的蛋。
試想,英文超爛如我,假如沒有他們幫我忠實挑選妥當的中文,
光是敲打電子字典就七竅生煙,怎麼可能安靜下來好好玩賞每一首歪文詩?(節自書序)


在翻譯者〝陳黎與張芬齡〞兩位所撰寫的導讀裡
很巧妙的把這本收錄106首童詩的詩集比喻為一座大型遊樂場
還將之劃分為14個區域,每個區域都有幾首專屬的童詩
當讀者在玩味著每首詩時,其實就像是搭乘遊樂園裡的設施在遨遊
我各人覺得這個比喻真是美妙極了。
以下節錄自導讀裡的兩個區域來體驗一下:

「兒童觀點」區:
           為什麼我得打掃我的房間?
   
                     為什麼我得打掃我的房間
                     在我寧願玩耍的時候?
                     散落地板的蠟筆
                     幾乎不會妨礙去路。
                     我幾乎不曾被我的
                     籃球和鼓絆倒過,
                     而且我也不會去理睬
                     蛋糕屑和餅乾屑。 

                      為什麼我得打掃我的房間?
                                                                                               我認為我的房間看來挺好的。
                                                                                               有披薩在角落,
                                                                                               但那只是薄薄半片。
                                                                                               我根本不操心
                                                                                               椅子上的肉汁,
                                                                                               層層堆疊的模型飛機和火車,
                                                                                               堆積如山的內衣褲。
                                                                                              
                                                                                               我要招認有幾塊小黏土
                                                                                               還黏在牆壁。
                                                                                               我甚至很少察覺它們
                                                                                               而且一點也不在意。
                                                                                               在我床底下只有上星期留下的
                                                                                               切成楔形的一塊蘋果派,
                                                                                               但是我還是得打掃我的房間……
                                                                                               我簡直不懂是為了什麼。


從兒童觀點看到的世界充滿了天馬行空的幻想,百無禁忌的點子,
對世事的納悶不解,和異想天開的純真童趣,讓人不禁莞爾,不忍責備。
在孩子的世界裡,美與醜的界線消失了,善與惡的分野模糊了。
這些詩作為我們開啟了觀看世界的全新角度,和切入事物的另類思維。(節自書內導讀)



文字戲耍」奇想區:

        下雨下豬下麵條
   
                下雨下豬下麵條,
                傾盆而下的還有青蛙和帽,
                菊花和獅子狗,
                香蕉,掃帚,和貓。
                五顏六色的梅子乾和鸚鵡
                自天空繽紛落下,
                還有胡蘿蔔一束,
                好幾頭河馬。

                下雨下筆下醃黃瓜,
                還有蛋和銀器。
                豪雨似的無花果和鎳幣
                穿過大氣層落下。
                我看到一隻天鵝,一件羊毛衫,
                一個時鐘,一列模型火車——
                我喜歡這樣的景象遠遠
                                                                                             勝過下雨時只有雨水飄落。

譯註:此詩靈感顯然來自英文成語 It's raining cats and dogs(傾盆大雨)。

在這裡,「傾盆大雨」不是It's raining cats and dogs,
而是It's raining pigs and noodles, frogs and hats, pens and pickles and eggs and silverware;
在這裡,普瑞拉特斯基是一位文字魔術師,他將常用的成語改寫,或堆疊新奇的文字,
或讓看似對比的文字巧妙對應,形成令人驚喜的趣味。
在這裡,普瑞拉特斯基是一位文字發明家,他有時將文字拆解,重新賦予定義,
有時將文字組合或改寫,創造出字典裡找不到的新字和新詞。(節自書內導讀)



導讀

《下雨下豬下麵條》導讀              陳黎、張芬齡

在《下雨下豬下麵條》這本童詩集裡,傑克.普瑞拉特斯基(Jack Prelutsky)
為大讀者和小讀者們打造了一座巨大又豐美的文字與想像遊樂場,
並且在其中散置了好多個生動活潑的主題樂園區,不過他並沒有豎起明確的路標或告示牌,
他相信只要讀者睜大眼睛,用心尋找,就可以在閱讀童詩的路徑上享受探險的刺激和驚喜。

想像力,是傑克.普瑞拉特斯基構築文字遊樂場的重要材料;
幽默,是遊樂場運轉的樞紐;文字技巧,是啟動歡樂輪軸的動力;
押韻和節奏,是確保輪軸順暢運轉的潤滑劑;
傑克.普瑞拉特斯基,是穿梭遊樂場的靈魂人物。
他是文字魔術師,手持魔杖點石成金,化陳腐為新奇;他是幽默大師,播下歡樂的種子;
他是超級智慧王,腦袋裡裝著取之不盡、用之不竭的新鮮點子;
他是永遠的孩子王,是引領讀者遨遊孩童世界的小飛俠;
他是溫柔的諷刺大師,在試圖以孩童的眼光觀看世界的同時,
適時地加上一些大人的觀點,讓童真的稚氣和成人的世故交融,
在超現實的想像中溶入對人性或現實生活的小小嘲諷,
使得書中的許多作品形成動人的奇異質地。

收錄於這本詩集的106首童詩大量運用了押韻的技巧,
有些詩句因韻選字,由韻腳帶動思維,反而出現新奇的意念,令人驚喜的創意。
中英文之間存在著難以跨越的翻譯鴻溝,如果忠於原作韻腳,
可能出現文句不順暢的問題,這樣可能增加孩童閱讀的困難。
因此,我們翻譯的原則是:文字力求順暢,不刻意(但也不逃避)押韻;
但是音樂性是很重要的,為此我們有些時候另行發展出新的押韻模式。
此外,我們還加上了一些譯注,讓讀者更能體會原文之巧妙。
我們衷心期盼這是一個可以閱讀、也可以朗讀的童詩譯本。

豬仔和麵條,青蛙和帽子,菊花和獅子狗,香蕉、掃帚和貓,
五顏六色的梅子乾和鸚鵡,胡蘿蔔一束,好幾頭河馬,筆和醃黃瓜,
蛋和銀器,無花果和鎳幣,天鵝、羊毛衫、時鐘和模型火車……雨一般地打落,
在這一陣陣繽紛多姿的大雨中,我們接受文字的洗禮,享受全身溼透的快感!(節自書內導讀)

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑪莉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()