close
書名:詩人
原書名:The Poet
作者:Michael Connelly【麥可.康納利】
譯者:陳靜芳
ISBN:957083031X 出版日期:2006 年 07 月 20 日
出版:聯經文化
死亡是記者傑克˙麥克艾弗伊的報導領域:他的使命,他的執迷。
眼前這樁死亡命案卻是麥克艾弗伊萬萬不想報導的新聞;同時他迫切需要解開命案之謎。
一位手段兇殘狡猾至極的連續殺人犯仍逍遙法外。他的行凶目標:手上有未破懸案的命案組警探。
凶手作案標記:摘自艾德格˙愛倫坡著作之詩句。
他的上一位受害者正是麥克艾弗伊的哥哥。下一位……可能就是麥克艾弗伊。《節自網路書介》
這是故事中頂著記者身份的主人翁─傑克‧麥克艾弗伊─的開場白
這個故事十分精彩,不管是內容的架構、劇情上的張力、或是轉折處的鋪設
再在都可以說是一路走來絕無冷場的推理之作。
一位記者因為自己親身哥哥的死,決定投入一連串真相的追查與緝捕
然而對於身為記者工作的職責與同是受害者家屬的雙重身份之下
其間的矛盾掙扎、內心糾葛情節的鋪排頗值得引人一再玩味
一連串兒童性侵分屍案件,加上一連串兇案組警探的疑似自殺案件
勾勒出了一個承受心理變態,攜帶太多成長受害包袱的聰明罪犯所犯下的狂妄罪行
其中對於「犯罪心理側寫分析」這部份我覺得還蠻精彩的
就如書中所言,這類變態殺人者都有著固定的對象與動機
大都經常跟年少時期成長過程中所曾經歷過的遭遇有關
這類的罪犯通常也都讓人對他們產生了憤怒與同情的雙重矛盾情懷
是社會虧待了他們、還是他們破壞了整個社會!?
這層關係無從追究,只能說是在黑暗中長大的孩子不懂得追求光亮處的榮耀
社會的病態往往都潛藏在最最不可預知的角落。
書中譯者─陳靜芬─於譯後記中提到
本身曾經從事記者一職的作者康納利說過一句話
犯罪新聞記者都有一個夢,那就是有朝一日成為破案功臣,而非只是追著新聞與警察跑的旁觀者。
所以康納利算是以這本書來圓滿自己當年身為記者時的夢想。
這倒是讓我開始思考著這些之所以成為作家的人
是否其實都曾把自己於現實中無法完成的夢想給託付在自己的著作裡呢
諸如這類型的謀殺推理小說或許大都是作者本身經驗過或耳聞的事件所撰寫而來
但有沒有一種可能,它也曾表達出了某人潛意識裡所壓抑下來的欲望呢!?
這又是一個不可知的問題。
這本書之所以為「詩人」乃是因為那一連串警探自殺命案所遺留下來的詩作遺言
此為兇手或有意或無意所留下來的線索之遺言詩句
所有的詩句全引用於愛倫坡這位已去世一百五十年的推理之父之手
除此之外,書中也提到了五十年前發生在洛杉磯的「黑色大理花」案件
這讓我對於「愛倫坡」以及那個最近登上大螢幕的「黑色大理花」
產生了一股想要一窺究竟的複雜心理。
喜歡推理小說的人,應該都不會對這本書產生失望之感
我愛看這類的書籍卻不懂得如何來說出自己的讀後感
這類書籍從腦鈍語塞的我口中所能聽到的,也只有很簡單的〝好與不好〞的分類了
而關於這本「詩人」,我個人覺得是本很好、很精彩、感覺很真實的作品
是蠻值得一看的推理之作。
全站熱搜
留言列表